International Journal of Scientific & Technology Research

Home About Us Scope Editorial Board Blog/Latest News Contact Us
10th percentile
Powered by  Scopus
Scopus coverage:
Nov 2018 to May 2020


IJSTR >> Volume 11 - Issue 01, January 2022 Edition

International Journal of Scientific & Technology Research  
International Journal of Scientific & Technology Research

Website: http://www.ijstr.org

ISSN 2277-8616

Language Maintenance: Transcendence And Preservation Practices Of Manobo Indigenous Cultural Community In Mindanao, Philippines

[Full Text]



Jeanard Anthony Robiego, Divine Grace Onyot, Francine Panchito, Ryneir Jae Pelenio, Isabel Puerto, Rene Bonifacio



challenges, extended literature review, indigenous language, maintenance, manobo cultural community, preservation, transcendence,



This study sought at evaluating the indigenous language transcendence and preservation practices of the Manobo indigenous cultural community in Mindanao, Philippines. The study is an extended literature review, in which it focuses on synthesizing a broad range of studies for a new perspective. The results revealed that the Manobo indigenous cultural community in Mindanao, Philippines transcend and preserve their language by putting emphasis on the role of family and by using minority languages in many domains; indigenous communities have gradually lost speakers due to the low self-esteem of their members and due to modern advancements; and problems in language preservation are solved through the Indigenous Peoples’ Rights Acts and interventions done by the government. Ergo, the transcendence and preservation practices of the Manobo indigenous cultural community in Mindanao, Philippines are prevalent and supported by the government and various organizations.



[1] Baker, C., 2011. Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Multilingual Matters.
[2] Budiyana, Y.E. (2017). Students’ Parents’ Attitudes toward Chinese Heritage Language Maintenance. Theory and Practice in Language Studies, 7(3), 195-200. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0703.05
[3] Campos, R. M. P. (2014). Language attitudes among Agusan Manobo speakers in the Philippines. (Unpublished Master's Thesis). Payap University, Chiang Mai, Thailand.
[4] Candelaria, S. M. (2012). Comparative Analysis on the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention No. 169, UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP), and the Indigenous Peoples' Rights Act (IPRA) of the Philippines. International Labour Organization, ILO Country Office of the Philippines. International Labour Organization.
[5] Castro, N. (2002). Indigenous languages for development: the Philippine experience. Language Australia.
[6] Cembrano, M. (2013). UWAEGING: THE ORAL EPIC OF THE AGUSAN MANOBO OFTHE NORTHEAST MINDANAO (PHILIPPINES). 1-18. https://www.scribd. com/document/137815226
[7] Creswell, J. W. (1998). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five traditions. London: Sage Publications.
[8] Cunneen, C. (2006). Racism, discrimination and the over-representation of indigenous people in the criminal justice system: Some Conceptual and Explanatory Issues. Journal of the Institute of Criminology,17(3),329–346. ttps://doi:10.1080/10345329.2006.12036363
[9] Curdt-Christiansen, X. L. (2016). Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 694–709. https://doi:10.1080/01434632.2015.1127926
[10] David, M.K. (2017). Reasons for language shift in Peninsular Malaysia. Journal of Modern Languages, 15(1), 1-11. https://jml.um.e du.my/article/view/ 3392
[11] Deumert, A. (2011). Multilingualism. The Cambridge Handbook of Sociolinguistics. 261-282. https://doi.org/10.1017/CBO978051199706 8.021
[12] Doyle, C. (2019). The Philippines Indigenous Peoples Rights Act and ILO Convention 169 on tribal and indigenous peoples: exploring synergies for rights realisation. The International Journal of Human Rights, 24(2-3), 170190. https://doi:10.1080/13642987.2019.1679120
[13] Dulock, H. L. (1993). Research Design: Descriptive Research. Journal of Pediatric Oncology Nursing, 10(4), 154–157. doi:10.1177/104345429 3010 00406
[14] Elkins, R. (1968). Manobo-English Dictionary. Oceanic Linguistics Special Publications, (3), I-356. http://www.jstor.org/stable/20019117
[15] Engle, K. (2011). On Fragile Architecture: The UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in the Context of Human Rights. European Journal of International Law, 22(1), 141–163. https://doi:10. 1093/ejil/chr019
[16] Ethnic Group of the Philippines. (2021). Manobo, Agusan. http://www.ethnicgrou psphilippines.com/people/ethnic-groups-in-the-phillippines/manoboagusan/
[17] Galla, C. K. (2016). Indigenous language revitalization, promotion, and education: function of digital technology. Computer Assisted Language Learning, 29 (7), 1137–1151. https://doi:10.1080/0958822 1.2016.1166137
[18] Garbes, L. (2012). Mother Tongue Based Education in the Philippines. https://www.culturalsurvival.org/news/mother-tongue-based-educati on-philippines
[19] Giles, H., Bourhis, R.Y. & Taylor, D. M. (1977). Towards a theory of language in ethnic group relations. 307-348. https://www.researchgat e.net/publication/ 265966525
[20] GOVPH. (2019, May 08). PH Advocates for Preservation of Indigenous Languages at UN. https://dfa.gov.ph/dfa-news/news-from-our-foreign-service-postsupdate/22146-ph-advocates-for-preservation-of-indigenous languages-at-un
[21] GOVPH. Manobo. (n.d.). Peoples of the Philippines. https://ncca.go v.ph/about-culture-and-arts/culture-profile/glimpses-peoples-of-the-philippines/manobo/
[22] Hadjioannou, X., Tsiplakou, S., & Kappler, M. (2011). Language policy and language planning in Cyprus. Current Issues in Language Planning, 12(4), 503–569. https://doi:10.1080/14664208.2011.629113
[23] Hanna, P., & Vanclay, F. (2013). Human rights, indigenous peoples and the concept of Free, Prior and Informed Consent. Impact Assessment and Project Appraisal, 31(2), 146–157. https://doi:10.1080/ 14615517.2013.78037 3
[24] Hickey, R. (2020). Contact and language shift. The handbook of language contact.149-167. https://doi.org/10.1002/9781119485094.ch7
[25] Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Pearson.
[26] Hornberger, N. H., & McCarty, T. L. (2012). Globalization From the Bottom Up: Indigenous Language Planning and Policy Across Time, Space, and Place. International Multilingual Research Journal, 6(1), 1–7. https://doi:10.1080/19 313152.2012.639251
[27] IWGIA. (2020). Indigenous peoples in the Philippines. https://www.iwgia.org/en/philippines/3608-iw-2020-philippines.html
[28] Joshua Project. (2021). Agusan Manobo in Philippines. https://joshuaproject.net/ people_groups/10186/RP
[29] Karidakis, M., & Arunachalam, D. (2015). Shift in the use of migrant community languages in Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(1), 1–22. https://doi:10.1080/0143463 2.2015.1023808
[30] Kramer, R. (1985). A Overview of Descriptive Research. Journal of the Association of Pediatric Oncology Nurses, 2(2), 41–45. https://doi:10.1 177 /104345428500200208
[31] Lee, B. Y. (2013). Heritage language maintenance and cultural identity formation: the case of Korean immigrant parents and their children in the USA. Early Child Development and Care, 183(11), 1576–1588. doi:10.1080/0300443 0.2012.741125
[32] Letsholo, R. (2009). Language maintenance or shift? Attitudes of Bakalanga youth towards their mother tongue. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(5), 581–595. https://doi:10.1080/1367005080 2153459
[33] Levinson, S. C. (2016). Turn-taking in Human Communication – Origins and Implications for Language Processing. Trends in Cognitive Sciences, 20(1), 6–14. https://doi:10.1016/j.tics.2015.10.010
[34] Lomboy, R. R. (2011). A survey on the status of the Pangasinan language: Attitudes of speakers and domains of use. (Unpublished Master‘s Thesis). Philippine Normal University. Metro Manila.
[35] Lee, S. (2013). Spanish language maintenance and shift among the Chilean community in Auckland. https://api.semanticscholar.org/ CorpusID:129586 64
[36] Masendo, A. (2015). The Manobo Tribe Then and Now:An Ethnography. International Journal of Scientific & Engineering Research, 6(4). https://www.ijser.org/researchpaper/The-Manobo-Tribe-Then-and-Now-An-Ethnography.pdf
[37] Moseley, C. (2012). The UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger: Context and Process. World Oral Literature Project. http://www.dspace.cam. ac.uk/handle/1810/243434
[38] Musgrave, S. (2014). Language Shift and Language Maintenance in Indonesia. Language, Education and Nation-Building, 87–105. https://doi:10.1057/9781 13 7455536_5
[39] Nair, S., de la Vara, J. L., Sabetzadeh, M., & Briand, L. (2014). An extended systematic literature review on provision of evidence for safety certification. Information and Software Technology, 56(7), 689–717. https://doi:10.1016/j.I nfsof.2014.03.001
[40] Ngulube, P. (2012). Revitalizing and Preserving Endangered Indigenous Languages in South Africa through Writing and Publishing. South African Journal of Libraries and Information Science. 78(1), 11-24. https;//doi.org/10. 7553/78-1-43
[41] Nuñez, J. (2019). Status of Manobo Language in Katipunan, Bayugan. International Journal of English and Education, 8(1), 299-309. http://ijee.org/ yahoo_site_admin/assets/docs/24_nunez.330657.pdf
[42] Potowski, K. (2013). Language Maintenance and Shift. Oxford Handbooks Online. https://doi:10.1093/oxfordhb/978019974408 4.013.0016
[43] Rubino, A. (2010). “Multilingualism in Australia: Reflections on Current and Future Research Trends.” Australian Review of Applied Linguistics 33(2)17, 1–17.21.
[44] Snell, J. (2013). Dialect, interaction and class positioning at school: from deficit to difference to repertoire. Language and Education, 27(2), 110–128. https://doi: 10.1080/09500782.2012.760584
[45] Smith-Christmas, C. (2014). Being socialised into language shift: the impact of extended family members on family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(5), 511–526. https://doi:10.1080/0143463 2.2014.882930
[46] Sofu, H. (2009). Language shift or maintenance within three generations: examples from three Turkish–Arabic-speaking families. International Journal of Multilingualism, 6(3), 246–257. https://doi:10.1080/14790710902878684
[47] Spolsky, B. (2018). Language policy in French colonies and after independence. Current Issues in Language Planning, 19(3), 231–315. https://doi:10.1080/14 664208.2018.1444948
[48] Surova, S. (2018). National and ethnic identifications among the Slovak diaspora in Serbia: stranded between state(s) and ethnicity? Nationalities Papers, 1–20. doi:10.1080/00905992.2018.1488825
[49] Templier, M. (2015). A Framework for Guiding and Evaluating Literature Reviews. Communications of the Association for Information Systems, 37. https://doi:1 0.17705/1cais.03706
[50] The Philippine Clearing House Mechanism. (2010). Manobo Tribe. http://www.ph ilchm.ph/featurediccs/
[51] Toohey, K., Dagenais, D., Fodor, A., Hof, L., Nuñez, O., Singh, A., & Schulze, L. (2015). “That Sounds So Cooool”: Entanglements of Children, Digital Tools, and Literacy Practices. TESOL Quarterly 49(3), 461–485. https://doi:10.1002 /tesq.236
[52] Trinidad, A. A. (2012). Learning to be Indigenous: Education and Social Change among the Manobo People of the Philippines (Doctoral dissertation). University of Manchester, England.
[53] UNESCO. (2003). Language vitality and endangerment. https://ich.u nesco.org/doc/src/00120-EN.pdf
[54] UNESCO. (2008). Indigenous peoples voices. https://www.un.org/esa /socdev/unpfii/documents/Factsheet_languages_FINAL.pdf
[55] UNESCO. (2009). Investing in cultural diversity and intercultural dialogue. UNESCO Publishing. http://www.lacult.unesco.org/docc/20 09_Investing_in_cult_div_Completo.pdf
[56] United Nations. (2008). United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. https://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documen ts/DRIPS_en.pdf
[57] UNESCO. (2009). Atlas of the World's Languages in Danger. http://www.unesco.org/culture/ich/ index.php?pg=00206
[58] Veltman, C. (2014). Language shift in the United States. De Gruyter Mounton.